通用譯名-汕尾[Shanmei]
汕尾是僑鄉(xiāng),汕尾籍僑胞,主要旅居香港、馬來西亞、印尼等地。但凡僑鄉(xiāng),總有僑社通用英語譯名,比如福建的僑社英語譯名為 Hokkien、潮汕為 Teochew、客家為 Hakka、惠州府為 Fuichiu等。一般在海外國家的僑民,會(huì)以自已的家鄉(xiāng)口音來拼寫家鄉(xiāng)譯名,但是僑民在上海、香港這種華人為主的地方,則變成以上海、香港當(dāng)?shù)氐目谝魜碜g寫家鄉(xiāng)?!吧俏病痹谙愀鄣淖g名,常常使用廣府話音,譯寫為 Shanmei。汕尾的華僑恰恰以旅香港居多,而不是在海外國家,于是旅居香港這支汕尾籍僑民,成為汕尾籍僑民中影響力最大的一支。 旅居香港的汕尾籍僑社,對(duì)家鄉(xiāng)汕尾的英語譯名,常常使用廣府話音,創(chuàng)造了 Shanmei這個(gè)單詞,同時(shí)還有 Hoifung(海豐縣)、Lukfung(陸豐市)這兩個(gè)單詞,這三個(gè)單詞,共同構(gòu)成海外汕尾籍僑社影響力最大的譯名。但是很明顯這三個(gè)單詞,都不是以福佬話音譯寫,而是以廣府音譯寫。而在海外的汕尾籍,因?yàn)槿藬?shù)不多,大部分加入了“惠州十屬”同鄉(xiāng)會(huì),也通用在香港汕尾僑社的家鄉(xiāng)譯名。所以這三個(gè)單詞,可以說是海外汕尾通用的譯名了。在臺(tái)灣的海陸腔,一般認(rèn)為不是汕尾僑民,一般認(rèn)為他們是臺(tái)灣的本省人(臺(tái)灣的本省人主要是閩臺(tái)片福佬人和粵臺(tái)片客家人),在臺(tái)灣的海陸豐裔人,大多為客家人,幾乎沒有福佬人。
如果按汕尾原鄉(xiāng)的主流語言福佬話來拼,汕尾海陸豐的地名可能會(huì)是:Soaboi、Haihong、Liokhong,但是這些拼寫是不能通用的單純假設(shè)性拼寫。
汕尾的僑社通用譯名沒有用原鄉(xiāng)主流的語言福佬話譯寫,而是采用了 Hoifung、Lukfung、Shanmei這三個(gè)明顯的廣府話音單詞,這與海外廣府僑社、福建僑社、潮州僑社是不同的,但是與豐順有些類似,豐順當(dāng)?shù)厥侵v客家話為主流的,但是豐順僑社通用的譯名為潮州音的 Hongsoon,而不是客家音的 Fungshun,因?yàn)樨S順籍華僑多數(shù)旅居潮僑為主的泰國,受當(dāng)?shù)貎S社影響。但是我們也可以理解為,Hoifung、Lukfung、Shanmei這三個(gè)明顯的廣府話音單詞,是汕尾本地的客家音譯寫,因?yàn)槠鋵?shí)根據(jù)客家音來譯寫,大概也是這樣寫差不多。汕尾是以福佬人為主流,客家人次之,其它民系并存(含廣府話,但肯定占不到主流)的地方,既然不能認(rèn)為這三個(gè)通用的汕尾家鄉(xiāng)通用譯名是以汕尾主流語言譯寫,退而求其次,也可以找到這三個(gè)譯名與汕尾本地的次主流民系的語音之間存在的關(guān)系,因此這三個(gè)單詞,也并不能完全認(rèn)為,不是汕尾本地語言的譯音。
原文轉(zhuǎn)載!
該貼已經(jīng)同步到 汕閩人0660的微博 |